Bible > Philémon

[btnsx id="7926"]

Philémon

PHILEMON 1


Philém. 1.1 Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d'oeuvre,
Philém. 1.2 à la soeur Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l'Eglise qui est dans ta maison:
Philém. 1.3 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
Philém. 1.4 Je rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières,
Philém. 1.5 parce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de ta charité pour tous les saints.
Philém. 1.6 Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace pour la cause de Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien.
Philém. 1.7 J'ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ta charité; car par toi, frère, le coeur des saints a été tranquillisé.
Philém. 1.8 C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable,
Philém. 1.9 c'est de préférence au nom de la charité que je t'adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus-Christ.
Philém. 1.10 Je te prie pour mon enfant, que j'ai engendré étant dans les chaînes, Onésime,
Philém. 1.11 qui autrefois t'a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi.
Philém. 1.12 Je te le renvoie lui, mes propres entrailles.
Philém. 1.13 J'aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu'il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l'Evangile.
Philém. 1.14 Toutefois, je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu'il soit volontaire.
Philém. 1.15 Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l'éternité,
Philém. 1.16 non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.
Philém. 1.17 Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même.
Philém. 1.18 Et s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
Philém. 1.19 Moi Paul, je l'écris de ma propre main, je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
Philém. 1.20 Oui, frère, que j'obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur; tranquillise mon coeur en Christ.
Philém. 1.21 C'est en comptant sur ton obéissance que je t'écris, sachant que tu feras même au delà de ce que je dis.
Philém. 1.22 En même temps, prépare-moi un logement, car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières.
Philém. 1.23 Epaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ,
Philém. 1.24 te salue, ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d'oeuvre.
Philém. 1.25 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit!
L'épître de saint Paul apôtre à Philémon 1:1 Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon notre bien-aimé, et Compagnon d’oeuvre; 1:2 Et à Apphie notre bien-aimée, et à Archippe notre Compagnon d’armes, et à l’Église qui est en ta maison. 1:3 Grâce vous soit et paix de par Dieu notre Père, et de par le Seigneur Jésus-Christ. 1:4 Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières: 1:5 Apprenant quelle est ta charité, et la foi que tu as envers le Seigneur Jésus, et envers tous les Saints. 1:6 Afin que la communication de ta foi montre son efficace, en se faisant connaître par tout le bien qui est en vous par Jésus-Christ. 1:7 Car, mon frère, nous avons une grande joie et une grande consolation de ta charité, en ce que les entrailles des Saints ont été récréées par toi. 1:8 C’est pourquoi bien que j’aie une grande liberté en Christ de te commander ce qui est de ton devoir, 1:9 Cependant je te prie plutôt par charité, bien que je sois tel, savoir Paul, Ancien, et même maintenant prisonnier de Jésus-Christ, 1:10 Je te prie donc pour mon fils Onésime, que j’ai engendré dans mes liens; 1:11 Qui t’a été autrefois inutile, mais qui maintenant est bien utile à toi et à moi, et lequel je te renvoie. 1:12 Reçois-le donc, comme mes propres entrailles. 1:13 Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu’il me servît au lieu de toi, dans les liens de l’Évangile, 1:14 Mais je n’ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ce ne fût point comme par contrainte, mais volontairement, que tu me laissasses un bien qui est à toi. 1:15 Car peut-être n’a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu’afin que tu le recouvrasses pour toujours. 1:16 Non plus comme un esclave, mais comme étant au-dessus d’un esclave, savoir, comme un frère bien-aimé, principalement de moi; et combien plus de toi, soit selon la chair, soit selon le Seigneur? 1:17 Si donc tu me tiens pour ton compagnon, reçois-le comme moi-même. 1:18 Que s’il t’a fait quelque tort, ou s’il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte. 1:19 Moi Paul j’ai écrit ceci de ma propre main, je te le payerai: pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi. 1:20 Oui, mon frère, que je reçoive ce plaisir de toi en notre Seigneur: récrée mes entrailles en notre Seigneur. 1:21 Je t’ai écrit m’assurant de ton obéissance, et sachant que tu feras même plus que je ne te dis. 1:22 Mais aussi en même temps prépare-moi un logement; car j’espère que je vous serai donné par vos prières. 1:23 Épaphras, qui est prisonnier avec moi en Jésus-Christ, te salue: 1:24 Marc aussi, et Aristarque, et Démas, et Luc, mes compagnons d’oeuvre. 1:25 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit, Amen.

PHILÉMON


1 Paul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée, à Philémon, le bien-aimé et notre compagnon d’œuvre,
2 et à la sœur Apphie, et à Archippe notre compagnon d’armes, et à l’assemblée qui [se réunit] dans ta maison :
3 Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du seigneur Jésus Christ !
4 Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières,
5 apprenant l’amour et la foi que tu as envers le seigneur Jésus et pour tous les saints ;
6 en sorte que ta communion dans la foi* opère en reconnaissant tout le bien qui est en nous à l’égard du christ Jésus.
7 Car nous avons une grande joie et une grande consolation dans* ton amour, parce que les entrailles** des saints sont rafraîchies par toi, frère.
— v. 6 : ou : la communion de ta foi. — v. 7* : dans, à propos de. — v. 7** : les affections profondes.

8 C’est pourquoi, tout en ayant une grande liberté en Christ de te commander ce qui convient,
9 — à cause de l’amour, je te prie plutôt, étant tel que je suis, Paul, un vieillard, et maintenant aussi prisonnier de Jésus Christ,
10 je te prie pour mon enfant que j’ai engendré dans les liens, Onésime*,
11 qui t’a été autrefois inutile, mais qui maintenant est utile à toi et à moi,
12 lequel je t’ai renvoyé, — lui, mes propres entrailles*.
13 Moi, j’aurais voulu le retenir auprès de moi, afin qu’il me servît pour toi* dans les liens de l’évangile ;
14 mais je n’ai rien voulu faire sans ton avis, afin que le bien que tu fais* ne fût pas l’effet de la contrainte, mais qu’il fût volontaire.
15 Car c’est peut-être pour cette raison qu’il a été séparé [de toi] pour un temps, afin que tu le possèdes pour toujours,
16 non plus comme un esclave, mais au-dessus d’un esclave, comme un frère bien-aimé, spécialement de moi, et combien plus de toi, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.
17 Si donc tu me tiens pour associé [à toi], reçois-le comme moi-même ;
18 mais, s’il t’a fait quelque tort ou s’il te doit quelque chose, mets-le moi en compte.
19 Moi, Paul, je l’ai écrit de ma propre main ; moi, je payerai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même aussi à moi.
20 Oui, frère, que moi, je tire ce profit de toi dans le Seigneur : rafraîchis mes entrailles en Christ.
21 Ayant de la confiance dans ton obéissance, je t’ai écrit, sachant que tu feras même plus que je ne dis.
22 Mais en même temps, prépare-moi aussi un logement*, car j’espère que, par vos prières, je vous serai donné.
— v. 10 : ce nom propre signifie : profitable. — v. 12 : en quelque sorte un autre moi-même. — v. 13 : c’est-à-dire : à ta place. — v. 14 : litt.: afin que ton bien. — v. 22 : ou : l’hospitalité.

23 Épaphras, mon compagnon de captivité dans le christ Jésus,
24 Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d’œuvre, te saluent.
25 Que la grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit !